Pesquisar este blog

Polêmica na tradução da Bíblia NVI

Nova Versão Internacional da Bíblia gera críticas de evangelistas

NOTA DE ESCLARECIMENTO

No artigo “Nova Versão Internacional da Bíblia gera criticas de evangelistas”, publicado no portal Creio no dia 23/11, observamos um sério erro de tradução do texto original, em inglês, ambos de responsabilidade da agência Christian Post. Na tradução, o termo TNIV– cuja tradução correta é Nova Versão Internacional de Hoje - foi substituído pela sigla NTLH – Nova Tradução na Linguagem de Hoje -, o que pede uma retificação. O termo TNIV está relacionado à NVI – Nova Versão Internacional, não cabendo, portanto, sua associação com a NTLH. Já havia feito este pedido ontem, no site, mas, como não foram tomadas providências, reforço o pedido de retificação, assim como da publicação de uma errata. O esclarecimento se faz necessário, não apenas porque a NTLH não é citada no texto original, mas também por se tratar de uma tradução desenvolvida pela Comissão de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) – que não tem ligação com a NVI. Lançada no ano 2000, a NTLH caracteriza-se por manter-se fiel aos textos originais e, ao mesmo tempo, adotar a estrutura gramatical e a linguagem falada pelo brasileiro. Seu maior valor é facilitar o entendimento da Palavra de Deus a pessoas que ainda não tiveram nenhum (ou pouco) contato com ela. A NTLH é resultado de 12 anos dedicados a pesquisas profundas e revisões, efetuados pela Comissão de Tradução da SBB. Acreditamos que este esclarecimento se faz necessário para que o leitor não seja confundido pela falha de tradução. Atenciosamente, Erní Walter Seibert Secretario de Comunicação e Ação Social Sociedade Bíblica do Brasil

Uma atualização à famosa Nova Versão Internacional (NVI) da Bíblia procurou resolver os problemas em relação ao gênero, inclusive linguagem encontrada na polêmica Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) da Bíblia, que ainda gera críticas por parte dos evangelistas.

No início deste mês, os editores da NVI, Biblica e Zondervan, estrearam uma versão on line da NVI da Bíblia nos sítios Biblica.com e BibleGateway.com. Uma versão impressa está prevista para Março de 2011, quando a atual tradução da NVI sai do mercado.

Na NVI da Bíblia, a Comissão para a Tradução da Bíblia (CTB) – os tradutores da NVI – voltam a introduzir em algumas passagens, pronomes masculinos como “filho,” “ele,” “dele,” “pai” e “irmão.” Em 2005, estes pronomes foram substituídos por termos neutros, na NTLH. O Novo Testamento da NTLH foi lançado em 2002.

Na sexta-feira, o Conselho sobre a Masculinidade e a Feminilidade da Bíblia (CBMW), uma das principais críticas da NTLH, na qual foi baseada a nova tradução, divulgou um comentário afirmando que a última versão da NVI demonstrava “melhoramentos significativos” na NTLH tendo, contudo, ainda alguns grandes erros.

“A nossa análise inicial demonstrava que a nova NVI (2011) retinha muitos dos problemas que estavam presentes na NTLH, na qual é baseada, principalmente tendo em conta os mais de 3600 problemas relacionados com o gênero, que anteriormente identificamos,” comentou o CBMW.

“Apesar das inúmeras alterações feitas, a nossa análise inicial revela que uma grande percentagem das nossas preocupações iniciais ainda permanece.”

Em 2002, o CBMC divulgou um comunicado de oposição à NTLH, aprovado por pelo menos 110 líderes do ministério, incluindo os evangélicos Mark Strauss do Bethel Seminary San Diego e o conhecido autor Philip Yancey.

O Conselho reconheceu que algumas das alterações, como referências a “homem” ou “humanidade” em vez do uso de um equivalente de gênero neutro, resultava de um modo mais preciso na tradução do texto Hebraico ou Grego.

Contudo, o CBMW teve problemas com a abordagem do CTB para remediar o debate sobre o gênero neutro em muitas passagens, através não do desvio da NVI de 1984 nem da NTLH, mas sim através de um meio-termo.

Por exemplo, em Apocalipse 3:20 o CTB não usou o masculino singular (ele), como se pode verificar na NVI nem o gênero neutro plural (eles), mas sim uma mistura de gêneros singulares e plurais não específicos (aquela pessoas/eles).

Apocalipse 3:20

NVI (1984): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei e ele comigo.

NTLH (2005): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com eles cearei e eles comigo.

NVI (2011): Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com essa pessoa cearei e eles comigo.

Atualização:Dia 25/11 às 11h - Em inglês TNVI não é a mesma coisa que NTLH em português.

O uso de plurais em alguns textos confundirá alguns leitores e deixará alguns Pastores e professores com a “difícil tarefa” de relembrar aos seus ouvintes se “eles” é singular ou plural, comentou o CBMW.

Data: 23/11/2010 08:57:29
Fonte: Christian Post

Redações Ebenézer

Um comentário:

  1. É interessante que aquele que deseja ter conhecimento seguro da Bíblia busque estudá-la em uma linguagem mais tradicional, próxima dos originais, para permanecer fiel à mensagem do texto a ser pesquisado.

    ResponderExcluir

Cultos e eventos

  • Domingo 09 : 00h EBD ( Escola Bíblica Dominical )
  • Domingo 19 : 30h Culto de Louvor e adoração
  • Quarta 19 : 30h Ensaio do grupo de teatro
  • Quinta 19 : 30h Grande Culto da vitória
  • Sabado ( Ultimo do mês ) 19 : 30h Culto jovem
  • Segunda 19 : 30h Ensaio do ministério de louvor
  • Sexta 19 : 30h Culto nos lares e ensaio do ministério de louvor
  • Terça 19 : 30h Ensaio do grupo de coreografia

Campanha de Missões

Campanha de Missões